"Fresco di stampa": Mahmud Darwish, "Non scusarti per quel che hai fatto", Crocetti Editore, 2024
![Immagine](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgKn2cCN9KCZYEhhwXAj_5vfsnKZG_YzwlzA3_cUUk3Z1k5LN3xeJUx0b8nq-JKoiprGeC_aeefsJqoAmLHI2PnqD6zox3NEqLtMKt8wGWE7Zebtxsd1_2E_BolE3KOqzydlWmztw7OzIs3YY3wnS1u-_7TYFQNEGjvmPPyE9InNx07pyB8UHMNwA6jNps/w640-h360/Darwish.png)
Traduzione a cura di Sana Darghmouni e Pina Piccolo * E io, anche se fossi l’ultimo E io, anche se fossi l’ultimo, troverei parole sufficienti... Ogni poesia è un disegno traccerò ora per la rondine la mappa della primavera e per i pedoni sul marciapiede il tiglio e per le donne i lapislazzuli... Quanto a me, la strada mi porterà e io la porterò sulle spalle finché ogni cosa avrà riacquistato la sua immagine così com’era, e poi il suo nome originale. Ogni poesia è una madre alla ricerca del fratello della nuvola vicino al pozzo: “Figlio mio! ti darò un sostituto, sono incinta...”. E ogni poesia è un sogno: Ho sognato un sogno che mi avrebbe portato e che avrei portato fino a scrivere l’ultima riga sul marmo della tomba: “Ho dormito... per poter volare.” E porterò a Cristo le sue scarpe invernali così potrà camminare, come tutti, dai monti più alti... verso il lago. * Al nostro paese Al nostro paese, quello vicino alla parola di Dio un soffitto di nuvole, al nostro paese, quello distant